姐,我要。。。
轻松的小说阅读环境
局外人 - 《局外人》评论——射出四颗荒诞的子弹后
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  射出四颗荒诞的子弹后
  ——关注《局外人》的枪杀事件
  文/3rdROCK
  重读《局外人》,我仍坚持,那段枪杀事件的记录不可获缺,小说(分两部)的第一部为其铺垫,第二部顺延它展开,可以说“枪杀事件”既是小说要反映的荒诞的结果,又是起因。
  与加缪推崇的俄国作家陀斯妥耶夫斯基不同,同样是记录一起凶杀案,加缪在《局外人》中充其量只写了两页纸,而且运用了诗化的语言。阳光律动水 声变幻,让我们怀疑死亡总是平静而至,即使被人杀害。再看陀氏的《罪与罚》中描写拉斯科利尼为生计所迫举起斧子砍死放高利贷老太的一幕,不仅篇幅长(二十 多页),而且画面逼真,切换迅速。近景。特写。动作分解。一一呈现。场面内在的紧张度绝不亚于任何一场鏖战,我的心数次被陀氏高抛。
  陀斯妥耶夫斯基关心噩梦如何变成现实,他迫使我们把脸凑近流血化脓的伤口,加缪则通过平静的叙述,说明荒诞无时无刻地存在。荒诞在加缪的笔 下,并非默而索枪杀阿拉伯人的结果,也不是过程,它贯穿始终。这里,加缪没明说,却让每个人意识到伤口时刻存在,我们只要关心一下就可以发现,正如他在哲 学随笔集《西西弗的神话》中叙述的,作家是否提供答案是荒诞的著作和其他作品的区别。
  在此请留意枪杀事件中的一个细节——它曾一度使我困惑:为何默而索在开完一枪后,隔了几秒,又对准尸体开了四枪?后来的四枪似乎不同寻常,它们促使我有下去通过再次认真地阅读了解默而索这个特别的家伙。
  小说一开始就告知我们:默而索的母亲死了。下葬时,内心爱母的默而索非但没有哭,居然还在第二天去海滨游泳,并与女友玛丽去看电影(滑稽 片!)。然后在与女友一番温存后,面对女友的示爱,他(是爱玛丽的)说:大概不爱。默而索这样的人注定有叛逆的可能、生存的危机。被捕之后,默而索很快厌 倦了冗长单调的审讯。他希望律师给他同情而不是辩护。牢里,除了做回自由人的本能偶尔作祟外,默而索凭依想象的慰籍,已适应了狱中的生活。坐在被告席上, 他仿佛置身事外。我吃惊地看到他兴味盎然地观赏着他的律师同检察官进行辩论“表演”,他心里作着孰优孰劣的评判。被判死刑前,默而索考虑的并非身家性*命, 反而异想天开地揣测有多少种生还的奇迹发生。
  ——默而索不疯也不傻。通篇,拨开荒诞事实的障眼,他给我的感觉是敏感、理智和坚毅。结尾处,默而索毅然拒绝神甫对他精神上的招安,他认为: “但是我对自己有把握,对一切有把握,比他有把握,对我的生命和即将到来的死亡有把握。”他将这个观点奉为真理,也代表了默而索和他的创造者加缪对生死存 亡的观念。
  荒诞的存在是必然的,惟有死才能消解荒诞存在的物质基础——人体。加缪在《西西弗的神话》里关于自杀(“真正严肃的哲学问题”)的剖析证明了 我的推测:“一个人自愿地去死,则说明这个人认识到——即使是下意识的——习惯不是一成不变的,认识到人活着的任何深刻理由都是不存在的,就是认识到日常 行为是无意义的。”
  也许无需找寻射出最后四颗子弹的深刻理由——也许根本没有解释的理由,那只是有悖于我们日常行为(认识习惯)。加缪对最后的四枪始终保持缄 默,抑或他作出解释的言语超脱一般的话语世界(这正是令我着迷的)。目前关于《局外人》里那四枪(甚至整个枪杀事件),对我而言,最具说服力的当推萨特对 小说的概括——它是“荒诞的证明”。
  默而索走近真实却远离了人群(反之亦然),他“体验到这个世界如此像我”,这个世界里会不时朝“我”射出荒诞的子弹。然而任何事情发生都有其 意义,子弹岂会白射?至少让人想到些问题表示些态度采取些行动(哪怕像临刑的阿 Q同志,在看客的哄喝声中吼出半句豪言)。《局外人》的文末发人深省——“为了把一切都做得完美,为了使我感到不那么孤独,我还希望处决我的那一天有很多 人来观看,希望他们对我抱以仇恨的喊叫声”。显然,在此,我也是“荒诞的证明”。
或许您还会喜欢:
红龙
作者:佚名
章节:54 人气:2
摘要:1威尔·格雷厄姆让克劳福德坐在房子与海之间的野餐桌旁,然后递给他一杯冰茶。杰克·克劳福德看着这幢外表漂亮的老式房子。银白色的木料衬着明媚的阳光。“我真应该当你卸职的时候在玛若森就找到你,”杰克说,“你肯定不愿意在这儿谈这件事。”“这事我在哪儿都不愿意谈,杰克。既然你坚持要说,好,我们就来谈谈。 [点击阅读]
蓝色特快上的秘密
作者:佚名
章节:36 人气:2
摘要:将近子夜时分,一个人穿过协和广场(巴黎最大的广场,位于塞纳河右岸,城西北部。译注)。他虽然穿着贵重的皮毛大衣,还是不难使人看出他体弱多病,穷困潦倒。这个人长着一副老鼠的面孔。谁也不会认为这样一个身体虚弱的人在生活中会起什么作用。但正是他在世界的一个角落里发挥着他的作用。此时此刻,有一使命催他回家。但在回家之前,他还要做一件交易。而那一使命和这一交易是互不相干的。 [点击阅读]
蝴蝶梦
作者:佚名
章节:39 人气:2
摘要:影片从梦中的女主人公---第一人称的'我'回忆往事开始。夜里,我又梦回曼陀丽。面对这堆被焚的中世纪建筑废墟,我又想起很多过去……那是从法国开始的。做为'陪伴'的我随范霍夫太太来到蒙特卡洛。一天,在海边我看到一个在陡崖边徘徊的男子。我以为他要投海,就叫出了声。他向我投来愤怒的一瞥。我知道我想错了,他可真是一个怪人。很巧,他竟同我们住在同一个饭店里。 [点击阅读]
解忧杂货店
作者:佚名
章节:45 人气:2
摘要:导读这就是东野圭吾的本事东野圭吾小说普及性之所以这么高,几乎等于畅销书保证,一个不能不提的因素,即他的作品并非只有谜团,只是卖弄诡计;一个更重要的元素,即他过人的说故事能力,以及很有温度的文字书写;身为作家,强项一堆,难怪东野的创作总是多元又量产。 [点击阅读]
道德情操论
作者:佚名
章节:58 人气:2
摘要:自从很久以前即1759年初《道德情操论》第一版问世以来,我想到了其中可作的一些修改,以及有关该学说的种种很好的说明。但是,我一生中的种种偶然事件必然使我全神贯注于各种工作,直到现在都妨碍我常想以小心谨慎和专心致志的态度进行的修订这一著作的工作。读者将在这一新版中,在第一卷第三篇的最末一章中,以及在第三卷第四篇的第一章中,看到我已作出的主要改动。第六卷,正如它在新版中呈现的那样,完全是新写的。 [点击阅读]
交际花盛衰记
作者:佚名
章节:41 人气:2
摘要:阿尔丰斯-赛拉菲诺-迪-波西亚亲王殿下①①阿尔丰斯-赛拉菲诺-迪-波西亚亲王(一八○——一八七三),一八三三年巴尔扎克曾在米兰这位亲王家作客。这部作品主要描写巴黎,是近日在您府上构思而成的。请允许我将您的名字列于卷首。这是在您的花园里成长,受怀念之情浇灌的一束文学之花。当我漫步在boschetti②中,那里的榆树林促使我回忆起香榭丽舍大街,这怀念之情牵动我的乡愁时,是您减轻了我的忧思。 [点击阅读]
人豹
作者:佚名
章节:39 人气:2
摘要:神谷芳雄还只是一个刚从大学毕业的公司职员。他逍遥自在,只是在父亲担任董事的商事公司的调查科里当个科员,也没有什么固定的工作,所以难怪他忘了不了刚学会的酒的味道和替他端上这酒的美人的勉力,不由得频繁出入那家离京桥不远、坐落在一条小巷里的名叫阿佛洛狄忒的咖啡店。 [点击阅读]
匹克威克外传
作者:佚名
章节:57 人气:2
摘要:匹克威克派除却疑云,把黑暗化为耀眼的光明,使不朽的匹克威克的光荣事业的早期历史免于湮没,这第一线光辉,是检阅匹克威克社文献中如下的记载得来的;编者把这个记录呈献于读者之前,感到最大的荣幸,这证明了托付给他的浩瀚的文件的时候所具有的小心谨慎、孜孜不倦的勤勉和高超的眼力。一八二七年五月十二日。主席,匹克威克社永任副社长约瑟夫·史密格斯阁下。一致通过如下的决议。 [点击阅读]
南非洲历险记
作者:佚名
章节:23 人气:2
摘要:南非洲历险记--第一章在奥兰治河边第一章在奥兰治河边1854年2月27日,有两个人躺在奥兰治河边一棵高大的垂柳下,一边闲谈一边全神贯注地观察着河面。这条被荷兰殖民者称作格鲁特河,被土著霍顿督人称作加列普的奥兰治河,可以与非洲大陆的三大动脉:尼罗河、尼日尔河和赞比西河相提并论。像这三大河流一样,它也有自己的高水位、急流和瀑布。 [点击阅读]
命案目睹记
作者:佚名
章节:27 人气:2
摘要:在月台上,麦克吉利克蒂太太跟着那个替她担箱子的脚夫气喘吁吁地走着。她这人又矮又胖;那个脚夫很高,从容不迫,大踏步,只顾往前走。不但如此,麦克吉利克蒂太太还有大包小包的东西,非常累赘。那是一整天采购的圣诞礼物。因此,他们两个人的竟走速度是非常悬殊的。那个脚夫在月台尽头转弯的时候,麦克吉利克蒂太太仍在月台上一直往前赶呢。当时第一号月台上的人不挤,本来没什么不对。 [点击阅读]
大象的证词
作者:佚名
章节:20 人气:2
摘要:奥利弗夫人照着镜子。她自信地瞄了一眼壁炉架上的时钟,她知道它已经慢了二十分钟。然后她继续摆弄着自己的头发。奥利弗夫人坦率地承认,令她烦恼的是经常要改变发型。她差不多已把每种样式都试过了。她先梳了一个庄重的,把头发从四面向上卷得又松又高;接着又梳了一种迎风式的,把发绺往后梳,修饰得看上去很有学者风度,至少她希望如此。她已经试了绷紧的整齐的卷发,也试过一种很有艺术味道的凌乱的发型。 [点击阅读]
庄园迷案
作者:佚名
章节:24 人气:2
摘要:范-赖多克夫人站在镜子前,又往后退了一小步,叹了一口气。“唉,只好这样了,”她低声说,“你觉得还可以吗,简?”马普尔小姐仔细打量着服装设计大师莱范理的这件作品,“我觉得这件外衣十分漂亮。”她说。“这件衣服还可以。”范-赖多克夫人说完又叹了一口飞,“帮我把它脱下来,斯蒂芬尼。”她说。一位上了年纪的女仆顺着范-赖多克夫人往上伸起的双臂小心地把衣服脱下来,女仆的头发灰色,有些干瘪的嘴显得挺小。 [点击阅读]