姐,我要。。。
轻松的小说阅读环境
阴谋与爱情 - 第四幕2
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  第四场
  斐迪南独自一人,久久地缄默无语,脸上的表情表明他正经历
  着可怕的思想斗争。
  斐迪南完了!是的,不幸的人!——我是不幸,你也一样。是的,伟大的上帝作证!如果我完了,你也完了!世界的裁判者啊,别夺去她,这姑娘是我的。为了她,我可以把你的整个世界让给你,情愿放弃你的整个美妙绝伦的创造。把姑娘留给我吧。——世界的裁判者啊,那边有千百万灵魂在对你哀哀求告,转过你怜悯的目光去吧——让我独自料理我的事好啦,世界的裁判者!(狂躁地搓着手)难道富有而万能的造物主会吝惜一个灵魂,而且还是他所创造的最最卑劣的灵魂?——那姑娘是我的!当初,我是她的上帝;现在,我将成为她的魔鬼!(眼睛定定地望着一个屋角)永远和她一起绑在苦刑的*上——眼睛死死盯着眼睛——头发竖立起来——连我们空虚的叹息呜咽也融为一体——现在我要再给她一些温存,让她再听听自己那如歌唱一般悦耳的誓言——上帝啊!上帝啊!这样的结合是可怕的——但却永不分离!(准备跑出去,宰相却走了进来)
  第五场
  宰相和斐迪南。
  斐迪南(退回房中)啊!——爸爸!
  宰相很好,咱们在这儿碰见了,孩子。我来通知你一件叫你高兴的事,亲爱的儿子,一件准会叫你喜出望外的事。咱们坐下来好吗?
  斐迪南(久久地凝视着父亲,然后激动万分地跑上去抓住他的手)爸爸!(吻他的手,同时跪在他脚下)啊,爸爸!
  宰相怎么啦,孩子?快站起来。你的手又烫又哆嗦。
  斐迪南(极其热烈、冲动)原谅我的忘恩负义,爸爸!我是个不孝的逆子。我误解了您的好心。您待我一片慈爱——啊!您要早有先见之明——现在已太迟啦——原谅我!原谅我!给我您的祝福吧,爸爸!
  宰相(装出莫名其妙的样子)站起来,孩子!想一想,你这不是给我打哑谜吗?
  斐迪南米勒那丫头,爸爸——啊,您了解这个人——当时您生气是完全对的,是表现了高尚的慈父之爱——只是爱子心切,方法不当——米勒那丫头!
  宰相别折磨我了,孩子。我恨自己太严厉!我是来请你原谅的。
  斐迪南请我原谅?诅咒我吧!——您不同意十分明智。您的严厉是对我天大的爱惜——米勒那丫头,爸爸……
  宰相是个高贵而可爱的姑娘,——我收回我操之过急的怀疑,她已赢得我的尊重。
  斐迪南(震惊得跳起来)什么?您也……?爸爸!连您也……?——可不是吗,爸爸,生就一副纯洁无邪的好模样?——爱这样的姑娘,真是太合乎人情了。对吗?
  宰相也可以说:不爱她等于犯罪。
  斐迪南闻所未闻!岂有此理!——以往您可是很能洞悉人心的哟!而且您通常都是用仇恨的眼睛观察他人!——绝无仅有的伪善——这个米勒丫头,爸爸……
  宰相她有资格做我的女儿。我把她的德行看做高贵的出身,我珍视她的美貌如同金子。我的原则对你的爱情低头了——她应该属于你!
  斐迪南(发疯似的冲出房间)决不!再见吧,爸爸。(下)
  宰相(跟着他)等等!等等!你奔哪儿去?(下)
  第六场
  弥尔芙特夫人十分豪华的客厅。
  夫人和使女索菲走进来。
  夫人这么说你见着她了?她会来吗?
  索菲马上来。她还随便穿着在家时的衣服,准备赶快换一换。
  夫人别告诉我她的任何情况——什么也别讲——要见到这个幸运的人,这个和我可怕地心心相印的女子,我哆嗦得跟个罪犯一样——在接到邀请时她态度如何?
  索菲她好像很吃惊,沉思着,睁大眼睛瞪着我,一声不响。我原本做好了她会推辞的思想准备,谁知她却眼睛一亮,完全出乎我意料地回答说:“您夫人吩咐的,正是我明天要去求她的事。”
  夫人(非常不安)饶了我吧,索菲。可怜可怜我。要是她只是个平凡的女子,我一定会脸红;要是她超出了平凡,我更会胆怯啊。

  索菲可是夫人——您并非心血来潮,贸然接待一位情敌。想一想,您是什么人。让您的出身、您的地位、您的权势,来替您壮胆吧。一颗骄傲的心,定能提高您仪表的端庄和美丽。
  夫人(神不守舍地)胡说些什么呀,傻瓜!
  索菲(狡黠地)如此看来,今天这些最值价的宝石在您身上闪闪发光,也许是碰巧喽?还有,您碰巧正好今天穿上了最名贵的衣料缝的裙子——并且在您的房里挤满了仆人和侍者,还要在您宫内最豪华的客厅接待一个市民少女,对吗?
  夫人(气急败坏地走来走去)真该死!真过分!女人看女人的弱点眼睛就跟夜猫子一样!——可我堕落得有多深啊,多深啊,竟让这样一个贱人来揭自己的底!
  侍从(走上场)米勒小姐到……
  夫人(冲索菲)走吧,你!退出去!(索菲还迟疑着。语气变得严厉)走!我命令你!(索菲下。在厅内转了一圈)好!很好,我动了气。我就想这样子。(对侍从)叫小姐进来。(侍从下。猛地坐进沙发,摆出个高贵的懒洋洋的姿势)
  第七场
  露意丝.米勒怯生生地走进来,离弥尔芙特夫人老远便站住了;
  夫人背冲着她,在对面立着的一面镜子中仔细观察了她好一阵。
  片刻静场之后。
  露意丝夫人,我听候您的吩咐。
  夫人(朝露意丝转过身来,微微点一点头,疏远而矜持地)啊哈!你来了!——一定是那位——小姐吧——人家怎么叫你来着?
  露意丝(略显不悦)我父亲姓米勒,是夫人派人请他女儿来的。
  夫人对!对!我想起来了——那个穷提琴师的女儿,近来人们常常议论你呢。(停了一会儿,自言自语地)挺有趣的,可还算不上美人儿——(大声对露意丝)走近点儿,孩子。(重新自言自语)眼睛——惯会哭哭啼啼的眼睛,它们多么叫人爱怜啊!(重新大声地)再走近点儿——到跟前来,好孩子。——我想,你怕我吧?
  露意丝(庄重地,以坚定的口吻)不,夫人!我鄙视世人的偏见。
  夫人(自言自语)你瞧瞧,这倔强劲儿她准是从他那儿学来的。(大声)人家向我推荐了你,姑娘。说你进过学校,生活方面的事也在行——好吧。我愿意相信,即使全世界提出异议我也不在乎,对你那热心肠的推荐者我深信不疑。
  露意丝可我不知道什么人会劳神费心,来替我寻求你的庇护,夫人!
  夫人(矫揉造作地)费心地寻求的要么说是求你庇护的人,要么说是庇护您的人。
  露意丝这话我不明白,夫人。
  夫人比表面上看来要狡猾得多!你说你叫露意丝?你多大啦,如果允许我问的话?
  露意丝已满十六岁。
  夫人(迅速站起来)原来如此!十六岁!情窦初开!——恰似一台新钢琴上叩击出的第一响清脆如银的妙音!还有什么更富于诱惑力呢?——坐下,我对你没有恶意,可爱的姑娘——而且他也是初恋——当朝霞和朝霞聚在了一起,有什么好奇怪的呢?(非常和蔼地拉着露意丝的手)说定了,我要成全你的幸福,亲爱的——那不过是一些甜蜜的、稍纵即逝的梦罢了,如此而已,没有别的。(拍拍露意丝的脸颊)我的索菲快结婚了,想让你来接替她——十六岁,长久不了的喽。
  露意丝(恭敬地吻她的手)感谢您的恩典,夫人,可是我不能领您的情。
  夫人(气愤地倒在沙发上)架子真不小哩!——别的跟你一样出身的女孩子要能走进大户人家,高兴都还来不及哩。——你究竟作何打算,高贵的小姐?你这双可爱的小手就不屑于干活儿?你这张略有姿色的面孔就值得你骄傲?
  露意丝我这张面孔,夫人,和我的出身一样,对我来说都不太重要。
  夫人也许你认为美貌永不消失吧?——可怜的丫头,谁给你脑子里塞进了这种想法?——管他是谁呢,总归他都耍了你们两个。这张脸蛋儿并不曾在烈火中炼成金子。你那镜子兜售给你的永久牢固的东西,只不过是一层薄薄的金箔,迟早都不免让你的追求者给抹去的。——到那时,咱们可怎么办?

  露意丝替那个追求者惋惜,夫人,他买了像是金子镶嵌的假宝贝。
  夫人(不理睬对方说什么)一个像你这样年龄的姑娘,她通常同时有两面镜子,一面是真镜子,一面是她的崇拜者——后一面的圆滑奉承,刚好弥补了前一面的直率粗鲁。这个说,脸上有颗丑陋的麻子呢。那个说,胡扯,那是个妩媚动人的酒窝儿。你们好孩子,只有后一个也说了你们才相信前一个;你们就这么不断地跳来跳去,临了就会将两面镜子说的话搞混了哟。——干吗这么死盯着我?
  露意丝请原谅,夫人!——我刚才正要为您这颗灿烂夺目的红宝石痛哭一场,它竟然不了解它的拥有者夫人您是这样起劲地反对虚荣。
  夫人(脸红了)别扯到一边去,丫头!——要不是你那几分姿色,世界上还有什么会妨碍你挑选这个唯一能使你丢掉市民偏见的地方。
  露意丝也丢掉我市民少女的纯洁吗,夫人?
  夫人愚蠢,放肆!就连最粗野的恶棍也没胆量对我们无礼,要不是我们自己纵容他。我倒要看看到底是什么人,有多大面子,有多么高贵!我告诉你,看在你年轻的分上,我才一切都不计较。
  露意丝请原谅,夫人,我还是要鼓起勇气表示怀疑。某些贵夫人的府邸公馆,常常不是进行最荒唐享乐的场所吗?谁又相信一个贫穷的提琴师的女儿,会有这样的英雄气概,敢于投身到那样的瘟疫孳生地,同时又因害怕传染而浑身战栗呢?谁会梦想弥尔芙特夫人会给自己的良心养一只永远赶不走的蝎子,会梦想她会破费大量的钱财,只是为了换得随时会感到羞耻和脸红这个好处呢?——我很坦率,夫人——当您打算去寻欢作乐的时候,看见我您会开心吗?当您尽兴归来时,看见我您受得了吗?——啊,倒不如让我们天各一方——倒不如让我们之间隔着大海——更好一些!——您好好想一想,夫人——清醒的时刻,枯竭的瞬间,会到来的——悔恨的毒蛇会咬噬您的心,那时——您将何等痛苦,特别是面对着一个心地纯善因而总是满脸愉快、宁静的使女。(后退一步)再说一遍,夫人,我请您多多原谅。
  夫人(激动地走来走去)受不了,她敢对我讲这样的话!更加受不了,她竟然讲得对!(走到露意丝跟前,死死盯住她的眼睛)姑娘,你骗不了我。光有思想不会说得这么动情。在这些信条背后,必然隐藏着强烈的yu望;是它,使你把替我干事描绘得格外可恶——使你讲起话来充满火气——(威胁地)我一定要将它揭露出来。
  露意丝(镇定、端庄地)您就揭露好了!可当您轻蔑地用脚踩那被侮辱的可怜虫时,当心造物主也会让它长上刺,好使它能反抗虐待!——我不怕您报复,夫人!——在臭名昭著的绞架上,可怜的女罪人将笑看世界末日到来——我的苦难已经如此深重,就连法律本身也不可能再使它增加半点。(稍停,非常严肃地)你想把我从自己出身的低贱环境中拉出来,我不想细细地分析它——这可疑的恩惠。我只想问,是什么促使夫人您把我当成一个傻瓜,以为我会因为自己的出身而脸红?是什么使您觉得有权来充当我幸福的创造者,还在您弄清楚我是否肯从您手中获取幸福之前?——我已经撕碎在人世间得到欢乐的全部梦想,已经谅解幸福的过早逝去——您干吗还要让我重新想起它们?——在上帝本身已经遮住他造物眼前的亮光,以至于他最大的光明天使也不再厌恶黑暗的时候,人干吗还要装得表面慈悲,实际残酷呢?——怎么搞的,夫人,您那炫耀不够的幸福,怎么总爱乞求苦难的羡慕和赞赏呢?——您的欢乐就这么需要绝望来装点吗?——啊,仁慈的主,那您还是让我变成瞎子吧!只有眼睛瞎了,我才可能与野蛮的命运讲和。——昆虫在一滴水里会感到如像在天国一般地快乐幸福;但一旦人们告诉它存在大海,大海里有船队在航行,有鲸群在嬉戏,它的那点儿快乐幸福便完了!——您是希望我得到幸福,对吗?(稍停一会儿,随后突然逼近夫人,出其不意地问)那您自己幸福吗,夫人?(夫人愕然地迅速离开。追上去拉起夫人的手,按在夫人胸口上)您这颗心,是否也像您的阶级一样眉开眼笑呢?要是我以孩子的天真无邪——要是我向您的良心发出呼吁——要是我把您当做自己的母亲来问您——您会劝我做这样的交换吗?

  夫人(万分激动地跌进沙发)没听说过!莫名其妙!不,姑娘,不!你在这个世界上见识的还不多,要充当教训者还太年轻。别对我说谎。我分明听出来另一位导师的声音——
  露意丝(目光温柔而锐利地盯着她的眼睛)这就叫我感到奇怪了,夫人;您早已替我安排好一个使女的位置,现在才提到这位导师。
  夫人(跳起来)岂有此理!——就算是吧,既然你不容我回避!我认识他——了解所有情况——了解的比我希望的还多。(突然停住,然后越讲越激动,直至差一点大发雷霆)可是不幸的人,要是你现在还敢——还敢爱他或者让他爱你——我说什么来着?——还敢思念他或者成为他思念的一部分——不幸的人啊!我有权有势——令人生畏——我说话算话,一定叫你完蛋。
  露意丝(镇定地)无可挽回啦,夫人,只要您开始强迫他,想使他不得不爱您。
  夫人我懂你的意思——可我不要他爱我。我决心战胜这该死的热情,克制自己的心,并且也将你的心碾碎。——我要在你们之间设下危岩和深渊一般的障碍;我要让你们头顶上飞翔着复仇女神;我的名字将像一个作祟的幽灵,惊散你们的一次次亲吻;你青春美丽的身体在他的怀抱里,将枯萎干缩成一具木乃伊!——我是不能和他一起得到幸福——可也不允许你和他幸福!——记住,可怜虫,破坏幸福也是一种幸福!
  露意丝是一种幸福,夫人,不过呢它已让人给您抢走了。别糟蹋自己的心吧。您对我赌咒发誓的那些威胁,您是干不出来的。您不会忍心去折磨一个完全无损于您的女孩,她相反倒与您同病相怜哩——而且,就冲您这股子狂热劲儿,我倒爱您了,夫人。
  夫人(渐渐冷静下来)我现在在哪儿?刚才在哪儿?我让人记住什么?叫什么人记住?——啊,露意丝,高尚的、伟大的、圣洁的灵魂!原谅这个疯女人吧!——我不会伤害你一根毫毛,孩子。说吧,有什么愿望,有什么要求!我要用双手捧着你,做你的朋友,做你的姊妹。——你穷不是吗?——瞧!——(从身上摘下几颗钻石)我要把这些首饰卖掉——把我的衣服、马匹和马车卖掉——卖的钱全部归你,可你得放弃他!
  露意丝(愕然倒退)她是在寻一个绝望者的开心呢,还是真的没参与那残忍的勾当?——哈!这样我倒还可以装装英雄,把自己的无能无奈美化成功德啦。(伫立沉思,过一会儿又走近夫人,拉住她的手,意味深长地凝视着她)夫人,您就把他拿去吧!——我自愿让给您了,这个那帮家伙用地狱的铁钩,从我流血的心上挖走的男子!——也许您自己不知道,夫人,可您践踏了两个相爱者的天堂,拆散了上帝结合起来的两颗心;您毁了一个女孩,她和您一样亲近上帝,一样为他所创造,一样有权享受欢乐,一样曾经赞美过他。可从今以后,她将不再赞美上帝了,夫人!——一只被踩死的虫子的最后挣扎,同样会传到全知全能的上帝耳中——他不会无动于衷的,要是有人扼杀生灵!现在他是您的了!现在,夫人,把他拿去吧!快去投入他的怀抱!拉他走向祭坛!——只是请您别忘了,当你俩在婚礼进行时准备亲吻的一刹那,将有一个自杀女子的冤魂冲进你们中间!——愿上帝慈悲——我实在没别的路走了!(冲出门去)
或许您还会喜欢:
日本的黑雾
作者:佚名
章节:86 人气:2
摘要:松本清张是日本当代着名的小说家,一九〇九年生于福冈县小仓市。高小毕业后,曾在电机厂、石版印刷厂做过工,生活艰苦。自一九三八年起,先后在朝日新闻社九州岛分社、西部总社、东京总社任职,同时练习写作。一九五〇年发表第一篇作品《西乡钞票》,借明治初期西乡隆盛领导的西乡军滥发军票造成的混乱状况来影射战后初期日本通货膨胀、钞票贬值的时局。一九五二年,以《〈小仓日记〉传》获芥川奖,从此登上文坛。 [点击阅读]
包法利夫人
作者:佚名
章节:52 人气:2
摘要:荐语:未满十八岁请在家长指导下阅读本书。版本较好的是上海译文出版社周克希先生的译本。价廉物美,仅10元一本,现在最便宜最没有人看的恐怕就是这些名著了。【小说】--引言小说描写的是一位小资产阶级妇女,因为不满意夫妻生活平淡无奇而和别人通|奸,最终因此身败名裂,服毒自杀的故事。 [点击阅读]
十字军骑士
作者:佚名
章节:103 人气:2
摘要:——《十字军骑士》亨利克·显克维奇是我国读者熟悉的波兰著名作家。他的历史长篇小说《你往何处去》和短篇小说集早已介绍到我国来了。《十字军骑士》是作者另一部重要的历史长篇小说,这次介绍给我国读者,将使我国读者对这位作家得到进一步的了解。亨利克·显克维奇一八四六年五月四日生于波兰一个地主家庭。他的早期作品大多描写波兰农民的生活,对于农民的艰苦劳动、悲惨生活有所反映。 [点击阅读]
卡拉马佐夫兄弟
作者:佚名
章节:94 人气:2
摘要:献给安娜-格里戈里耶芙娜-陀思妥耶夫斯卡娅卡拉马佐夫兄弟我实实在在的告诉你们:一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒;若是死了,就结出许多子粒来。(《约翰福音》第十二章第二十四节)第一部第一卷一个家庭的历史第一节费多尔-巴夫洛维奇-卡拉马佐夫阿历克赛-费多罗维奇-卡拉马佐夫是我县地主费多尔-巴夫洛维奇-卡拉马佐夫的第三个儿子。 [点击阅读]
舞舞舞
作者:佚名
章节:117 人气:2
摘要:林少华一在日本当代作家中,村上春树的确是个不同凡响的存在,一颗文学奇星。短短十几年时间里,他的作品便风行东流列岛。出版社为他出了专集,杂志出了专号,书店设了专柜,每出一本书,销量少则10万,多则上百万册。其中1987年的《挪威的森林》上下册销出700余万册(1996年统计)。日本人口为我国的十分之一,就是说此书几乎每15人便拥有一册。以纯文学类小说而言,这绝对不是普通数字。 [点击阅读]
西方哲学史
作者:佚名
章节:81 人气:2
摘要:我馆历来重视移译世界各国学术名著。从五十年代起,更致力于翻译出版马克思主义诞生以前的古典学术著作,同时适当介绍当代具有定评的各派代表作品。幸赖著译界鼎力襄助,三十年来印行不下三百余种。我们确信只有用人类创造的全部知识财富来丰富自己的头脑,才能够建成现代化的社会主义社会。这些书籍所蕴藏的思想财富和学术价值,为学人所熟知,毋需赘述。 [点击阅读]
达芬奇密码
作者:佚名
章节:114 人气:2
摘要:郇山隐修会是一个确实存在的组织,是一个成立于1099年的欧洲秘密社团。1975年巴黎国家图书馆发现了被称作“秘密卷宗”的羊皮纸文献,才知道包皮括艾撒克·牛顿爵士、波担切利、维克多·雨果和列昂纳多·达·芬奇等众多人物均为郇山隐修会成员。人们所知的“天主事工会”是一个梵帝冈教派——一个极度虔诚的罗马天主教派。 [点击阅读]
堂吉诃德
作者:佚名
章节:134 人气:2
摘要:【一】乍看似乎荒诞不经.实则隐含作者对西班牙现实深刻的理解.作者采用讽刺夸张的艺术手法.把现实与幻想结合起来.表达他对时代的见解.现实主义的描写在中占主导地位.在环境描写方面.与旧骑士小说的装饰性*风景描写截然不同.作者以史诗般的宏伟规模.以农村为主要舞台.出场以平民为主.人数近700多人.在这广阔的社会背景中.绘出一幅幅各具特色*又互相联系的社会画面.作者塑造人物的方法也是虚实结合的. [点击阅读]
复活
作者:佚名
章节:136 人气:2
摘要:《马太福音》第十八章第二十一节至第二十二节:“那时彼得进前来,对耶稣说:主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以么?耶稣说:我对你说,不是到七次,乃是到七十个七次。”《马太福音》第七章第三节:“为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?”《约翰福音》第八章第七节:“……你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。 [点击阅读]
五十度灰英文版
作者:佚名
章节:67 人气:2
摘要:E L James is a TV executive, wife, and mother of two, based in West London. Since early childhood, she dreamt of writing stories that readers would fall in love with, but put those dreams on hold to focus on her family and her career. She finally plucked up the courage to put pen to paper with her first novel, Fifty Shades of Grey. [点击阅读]
大西洋底来的人
作者:佚名
章节:100 人气:2
摘要:阴云密布,狂风怒号,滔天的大浪冲击着海岸。海草、杂鱼、各种水生物被涌上海滩,在狂风中飘滚、颤动。一道嶙峋的峭壁在海边耸起,俯视着无边无际的滔滔大洋。一条破木船搁浅在岸边,孤零零地忍受着风浪的抽打。船上写着几行日文。孤船的旁边,一条被海浪选到沙滩上的小鲨鱼,发出刺耳的哀叫。在任暴的风浪里,野生的海带漂忽不走,有些在海浪里起伏深沉,有些被刮到海滩上,任凭酷热的蒸腾。 [点击阅读]
巴黎圣母院英文版
作者:佚名
章节:78 人气:2
摘要:维克多·雨果(VictorHugo),1802年2月26日-1885年5月22日)是法国浪漫主义作家的代表人物,是19世纪前期积极浪漫主义文学运动的领袖,法国文学史上卓越的资产阶级民主作家。雨果几乎经历了19世纪法国的一切重大事变。一生写过多部诗歌、小说、剧本、各种散文和文艺评论及政论文章,是法国有影响的人物。 [点击阅读]